晋江善舜电子有限公司

歡迎光臨河南萬川標(biāo)識標(biāo)牌設(shè)計有限公司官網(wǎng)!

服務(wù)熱線:

0371-66126080
知識專欄
首頁 > 新聞中心

淺談旅游景區(qū)英文標(biāo)識標(biāo)牌翻譯需要注意的事項

發(fā)布:河南萬川標(biāo)識標(biāo)牌設(shè)計有限公司 時間:2019/9/19 8:39:48
../zj/2019919840471.jpg

伴隨著各個旅游景區(qū)對外溝通交流的日益頻繁,海外旅游者來訪率增多,因此景區(qū)標(biāo)識牌中對其全球化軟環(huán)境建設(shè)主題內(nèi)容——景區(qū)標(biāo)識牌中對英語翻譯標(biāo)志標(biāo)識及詳細說明的英譯品質(zhì)標(biāo)準(zhǔn)也愈來愈高。

打開網(wǎng)頁我們可以發(fā)現(xiàn)已有眾多旅游景區(qū)出現(xiàn)標(biāo)識標(biāo)牌英譯主題內(nèi)容的疏漏,給旅游景區(qū)的形象及對外基本建設(shè)造成了許多負面信息的不良影響,景區(qū)標(biāo)識牌中的英語翻譯標(biāo)志標(biāo)識及英譯品質(zhì)猶存在很大改善空間。
準(zhǔn)確度:景區(qū)標(biāo)識牌中英文翻譯的設(shè)計方案可以使外國籍旅游者享受到充足的便捷性服務(wù),旅游景區(qū)文化品味也得將到了改善。
可是旅游標(biāo)識中的英語翻譯可以用更加精確的詞匯來表現(xiàn),準(zhǔn)確度是景區(qū)標(biāo)識牌的第一要務(wù),正所謂“信、達、雅”也是以“信”為第一目標(biāo)的。在旅游景區(qū)標(biāo)識語的英譯中,尤其要注意根據(jù)英語的習(xí)慣用法來選擇可以恰切表述概念的詞語。
比如說旅游景區(qū)內(nèi)經(jīng)?梢钥吹降“Way In”與“Way Out”,作為“入口”、“出口”也不夠標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范,應(yīng)改用更加精確的“entrance”與“exit”;而衛(wèi)生間作為最常見的公共基礎(chǔ)設(shè)施,其譯名也有一些待改善之處。比如說“W.C”作為俚語,一般而言表達衛(wèi)生狀況較差的衛(wèi)生間,故旅游景區(qū)內(nèi)的此類標(biāo)志標(biāo)識應(yīng)統(tǒng)一性更改為“Toilet”。
簡潔性:某些景區(qū)標(biāo)識牌中的英語翻譯標(biāo)志標(biāo)識有贅譯之嫌,因此在英譯過程中應(yīng)遵循英美等國的用語習(xí)慣而務(wù)求簡潔比如說服務(wù)臺被譯為“InformationDesk”,在美英只用“Information”便足夠了。
凸現(xiàn)了英語翻譯標(biāo)志標(biāo)識英譯的簡潔性原則,突出所示設(shè)施的功能信息而不應(yīng)逐字英譯。同“服務(wù)臺”的譯法類似,購票處譯為“Ticket”,便足以明確傳達相應(yīng)的功能信息。
人文關(guān)懷性:某些英語翻譯標(biāo)志標(biāo)識口氣嫌生硬,欠缺人文關(guān)懷,應(yīng)更加柔和的禮貌性用語對一些限制性提示語的英譯,則應(yīng)盡量采用肯定句式。
比如說“禁止喧嘩”,標(biāo)志標(biāo)識譯為“Don’t make noise”。帶有嚴(yán)厲禁止的意味,易令旅游者產(chǎn)生不適感,如換為肯定句式“Quiet ,Please”,則顯得既簡潔又柔和。
“禁止踐踏草坪”、“萋萋芳草,踏之何忍”之類的標(biāo)識語,旅游景區(qū)英譯為“Don’t Treadon theLawn”,語氣生硬,在旅游者心理上造成很大的距離感。應(yīng)換為“Please Take Care oftheGrass”。此句以“take care of”來凸現(xiàn)人文意識,將旅游者置于關(guān)懷者的位置,從而更易于調(diào)動他們的自覺性,去愛護旅游景區(qū)的一草一木。
網(wǎng)站首頁 關(guān)于我們 產(chǎn)品中心 客戶案例 行業(yè)新聞 招賢納士 知識專欄 在線留言 聯(lián)系我們
聯(lián)系我們

聯(lián)系人:王經(jīng)理 18100324666

郵箱:9636283@qq.com

電話:0371-66126080

地址:鄭州市金水區(qū)豐樂路16號院1號樓2單元4層18號

Copyright © 2019 河南萬川標(biāo)識標(biāo)牌設(shè)計有限公司 版權(quán)所有